Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web

logoensayo.jpg (4187 bytes) logo3.jpg (3703 bytes)


UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PAMPA
Facultad de Ciencias Humanas


PRIMERAS JORNADAS DE TRADUCCIÓN  LITERARIA Y CIENTIFICA
LA TRADUCCION A FINAL DEL MILENIO

TRADUCIR A MANZI  
Prof. Nora Kreimer
Octubre 1999

PRIMERA  PARTE

OF MUD ( tango )
Lyrics: Homero Manzi
Music: Sebastián Piana
Date: 9 april 1943

I'm looking at my life
in the crystal of a tiny pool,
and as I meditate,
all the lost hours,
all the withered dreams Go by.

And your darling eyes are there,
in this mirror of mud,
ghost of my cigar,
reproach and oblivion,
blame and forgiveness.
Your distant eyes return,
in the tears of that day.

Oh, to think that then I put
All my blame on your hands.
To think that I didn't call you,
and was glad,
as you were suffering.
To think that I didn't follow you
and laughed
as you left weeping.

And today, when my life is not worth
the butt of my cigar,
I've just learnt that
hatred and scorn
are made of mud.
Thus measuring your grief,

I waste away night after night,
trying to see your calm image
in the smoke of my fag.
And when I find you thus lost,
between cigar and cigar,
I now know that it was all made of mud:
my life, of mud;
my love, of mud.

DE BARRO (Tango)
Letra: Homero Manzi
Música: Sebastián Piana
Fecha: 9 de abril de 1943

Estoy mirando mi vida
en el cristal de un charquito
y pasan, mientras medito,
las horas perdidas,
los sueños marchitos.

Y están tus ojos queridos
en el espejo de barro,
fantasma de mi cigarro,
reproche y olvido,
condena y perdón.
Vuelven tus ojos lejanos
con el llanto de aquel día.

Pensar que puse en tus manos
una culpa que era mía.
Pensar que no te llamé
y me alegré
mientras estabas penando;

pensar que no te seguí
y me reí,
cuando te fuiste llorando.

Y hoy que no vale mi vida
ni este pucho del cigarro
recién sé que son de barro
el desprecio y el rencor.

Así midiendo tu pena,
noches y noches consumo,
buscando ver en el humo
del pucho que fumo
tu imagen serena.
Y al encontrarte perdida
entre cigarro y cigarro,
sé que fue todo de barro;
de barro mi vida,
de barro mi amor.


El 3 de mayo de 1951 moría Homero Manzi en Buenos Aires a los 43 años de edad, tras un cáncer que lo atormentó durante 3 años. Dejaba tras de sí una increíble producción de películas, la fundación del grupo de Forja y sus escritos políticos, la poesía literaria publicada en 1998 por primera vez. También, nos dejó una Guía de la Ciudad de Buenos Aires, hecha para el ACA en 1930, donde se recorta la historia urbana de las calles de su ciudad de adopción a la que amó como propia, y, naturalmente, la producción de más de 150 poemas musicalizados que forman parte del patrimonio cultural de nuestra patria.

Su hijo Acho, entonces un muchacho de 17 años, gozó del privilegiado monopolio de ser el dueño y el único lector de muchos textos que están siendo, en la actualidad, preparados para publicación por un equipo, en el cual he sido honrada con un lugar de privilegio. Llegan a mí los textos poéticos de Homero Manzi en 1996 y desde entonces me he comprometido muy profundamente en el trabajo de traducción al inglés de uno de los más grandes poetas argentinos, a quien el adjetivo "popular" le queda, inevitablemente, pegado, debido a su asociación con la canción ciudadana de Buenos Aires. Es verdad que el verdadero heredero de sus versos es el hombre común, que muchas veces lo murmura, sin saber, de su autoría. Manzi es ya parte de la memoria del argentino, y de muchos hispano-parlantes que han oído algo de música popular argentina. ¿Quién al escuchar el nombre de Malena, no sonríe y recuerda que "canta el tango como ninguna" aunque no sea ni tanguero ni porteño? ¿O, acaso cuando se dice "Sur" con una "u" alargada por la melodía de Anibal Troilo no se tienta y dice "paredón y después", alargando la "e" para seguir sin saber qué decir, ya que el resto del poema se escurre entre sus dedos?

En este pequeño ensayo sobre mi trabajo colaborando con Acho y su equipo, tengo como intención, antes de darles algunos ejemplos más de las versiones finales de las traducciones, hacer una breve reflexión sobre el intento de eliminación de la enseñanza de la literatura en los profesorados y traductorados de lenguas extranjeras que la nueva visión tecnicista y utilitaria intenta ejecutar.

La elección de mi persona como la traductora al inglés de la obra poética de Homero por parte de Acho Manzi ha sido determinada, principalmente, por mi dedicación exclusiva a mis tareas de profesora de Literatura Inglesa en el Profesorado Nacional Joaquín V. González, con carácter exclusivo. De esta experiencia personal quisiera extraer una consideración necesaria sobre el estudio de la literatura y cultura del idioma extranjero.

La posible futura exclusión de las asignaturas correspondientes a las literaturas y las historias de la currícula de los institutos de formación de profesores y traductores, diferentes en estructura y contenidos de los actuales, tal como están pautados en la Ley de Educación vigente en la actualidad, involucran un aislamiento implícito de nuestros futuros profesionales respecto del componente cultural de los países cuyo idioma traducirán y/o enseñaran, con las consecuencias inevitables que son parte de esta pequeña consideración. El conocimiento de la literatura e historia del pueblo cuyo idioma se enseña es un elemento constitutivo indispensables para el aprendizaje intensivo de ese idioma, ya que, nociones como registro, grupos léxicos de interés de lenguaje especializado, connotaciones socio-literarias fundamentales entran en el idioma extranjero a partir de la inmersión del estudiante y futuro profesor y o traductor en el lenguaje literario. Sólo a partir de ese profundo conocimiento del idioma extranjero es que se puede penetrar la esencia misma de esa lengua. La omisión de esas asignaturas involucra una mutilación de la lengua adquirida en esas condiciones.

La tecnificación del idioma extranjero no es tema de mi conocimiento, pero sí la preocupación por la inevitable carencia cultural que tendrán nuestros futuros graduados de las escuelas de traducción y profesorados. Aislar el mundo externo es aislar, también, la propia tradición y cultura.

Ya en el campo de las traducciones al extranjero de los poemas de Homero Manzi, hablar del privilegio que tengo y de las ventajas con las que cuento me parece necesario en este lugar. Soy la única persona, hasta el momento, que comparte las tradiciones argentinas por nacimiento y las inglesas por opción de profesión y actividad permanente en mi cargo de Profesora Titular de Literatura Inglesa en el Profesorado Joaquín V. González en carácter de exclusividad. Saber y poder llegar a Puente Alsina, o a la esquina de "Manoblanca" en Centenera y Tabaré, o a la de "Sur" recientemente declarada monumento nacional en San Juan y Boedo; poder llegar a hablar con los habitantes de Buenos Aires y ver el creciente interés por Homero Manzi en ámbitos que trascienden lo tanguero, me han llevado a ver en la eliminación de las asignaturas Literatura e Historia en los profesorados de lenguas extranjeras un gran ataque al patrimonio nacional, por paradójico que esto suene. Este ataque al patrimonio nacional se está efectuando, metafóricamente, en este mismo momento con la demolición del interior de la esquina Homero Manzi de San Juan y Boedo. ¿Cómo se haría posible la formación de una traductora o docente como yo en la Argentina, sin esas presencias en la currícula? ¿Cómo se dará acceso al nuevo mundo globalizado de nuestra tradición poética popular en el siglo XXI? ¿Cómo evitaríamos errores como el de Miguel de Unamuno cuando dijo "El descanso es silencio." cuando la alternativa de "El resto es silencio." parece ser tanto más aceptable?

Es por esto, por la necesidad de la inclusión de nuestro acervo cultural en los ámbitos académicos, que creo que un profundo conocimiento de la lengua extranjera y sus tradiciones histórico-literarias es indispensable para hacer las traducciones de las nuestras a ese idioma. Pensar en la inutilidad, en la descartabilidad de lo cultural del idioma extranjero y la gente que lo habla es, también, casi especularmente, renunciar a nuestras tradiciones histórico-literarias como parte de nuestra identidad como pueblo. Extraño es, sin duda, que la necesidad de saber de lo nuestro llegue desde fuera del país, ya que se solicita permanentemente desde distintos países, el significado de los poemas populares de Homero Manzi, debido a la presencia de Acho Manzi en listas electrónicas en Internet, como por ejemplo, la de Tango-L.


APÉNDICE

Texto del mail que fue enviado al server de Tango de Alemania con fecha que figura en el mismo. Las correcciones de acentos y puntuación que fueron necesarias ya que los signos de puntuación, las letras "eñe" y los acentos que no corren bien por Internet, fueron hechas por mí, y toda responsabilidad de errores es mía.

Aquí esta el texto escrito por Acho Manzi, hijo de Homero Manzi, que no se ha molestado aún en hacer desmentidas, por lo ridículo de las afirmaciones oportunistas que han brotado alrededor de MALENA

En la partitura dice:

"Dedicado a Juan Fa, cordialmente, Lucio Demare." Otro éxito de los autores de "Negra María", cantado por Osvaldo Miranda en la película Argentina El Viejo Hucha, producción de Artistas Argentinos Asociados.

La última vez que lo vi a Osvaldo Miranda estábamos filmando a

Roxana Falasca cantando "Balada para Un Loco" frente a la fuente del Teatro Colón haciendo un corto musical producido por Ignacio De María.  Caminando por Carlos Pellegrini venía Osvaldo con su perrito, haciendo su caminata diaria. Paró a saludarnos. Hablamos un rato largo. ¿No habrá sido él, acaso, quien cantó por primera vez "Malena"...?

Lucio Demare me llevaba a mi casa en Palermo, en la época que estabamos filmando el corto "HOMERO MANZI", con música del mismo Lucio Demare, y una noche, regresábamos de la grabación, cuando al pasar por "El Guindado" de Acevedo (hoy República de la India) y Avenida Libertador en la esquina del Zoológico, estacionó el auto. Bajamos a comer algo. Era gracioso que nos sentáramos a la mesa que daba a Libertador, mesa que ocupábamos siempre con mis amigos del barrio, ya que mi casa quedaba sólo a cuatro cuadras de allí en la calle Oro. Me parecía también gracioso que cuando nos sentáramos pidiera "Huevos Gramajo", mi comida favorita.

Esa noche estaba el mozo Peñaranda atendiendo la mesa. Me acuerdo muy bien, porque Peñaranda, para mí, era el hombre que perdió la sonrisa. Le contaba entonces a Lucio lo que le había pasado a su sonrisa. Había venido de Galicia cuando tenía diecisiete años, trabajó sin descanso, llegó a ser socio del "Guindado" tras veinte años de sacrificio. Se casó, trajo al mundo a una hermosa niña. Cuando tenía tres años una Navidad, durante los festejos, algún inconsciente disparó un tiro de arma de fuego al aire, y el destino terrible de esa bala llegó de pleno a la cabeza de la niña, que murió instantáneamente.  Siempre que lo veíamos a Peñaranda también a nosotros se nos perdía la sonrisa.

Lucio Demare, que también solía parar allí cuando regresaba del centro viajando por el bajo hasta su casa, empezó a contarme entonces algo, mientras comíamos. Quiero escribir esto, palabra por palabra.

"-¿Ves estos Huevos Gramajo...? Bueno, yo había pedido uno como éste, cerca de fin de año, en 1941. Eran las cuatro de la mañana y venía de trabajar en el boliche. Era una noche hermosa, en los últimos días del año y paré a comer aquí. Me senté en esta misma mesa y en esta misma silla. Estaban por traerme la comida cuando noté que en el bolsillo de adentro de mi saco traía una carta. La había puesto allí al salir de casa y no me había acordado de abrirla. Era una carta de tu padre. ¡Era la letra de "Malena"...! Al final de la carta me decía:

-"Si hay que hacerle algún cambio, cuando regrese la termino.-"

Empecé a leerla, y empezó a venir la música; corrí lejos de mí el plato de comida para escribir la melodía sobre la parte trasera del poema, me levanté y me fui a casa a terminarla. ¡No tuve que tocarle nada! ¡Ni una letra...! Tampoco toqué la comida. Nunca me comí esos Huevos Gramajo."

Desde aquel, día, Malena pasó a ser parte de los fantasmas que habitan la noche de Buenos Aires. También pasó a ser residente de la noche del mundo.  ¡Una letra venida de Brasil, la música de un hombre sentado en Palermo!

Cuando me hacen preguntas acerca de Malena, yo pienso... : El Guindado, no existe más. Se cerraron sus puertas. Construyeron un enorme edificio en el mismo lugar. Los autores tampoco existen.  Uno hizo una letra, otro hizo una música. Si hubiera sido la Malena que algunos sostienen que fue, los autores se hubieran encargado de hacerlo saber. Pero para tranquilidad de los fanáticos pienso que intervinieron todas las circunstancias.

"Manzi fue a Río de Janeiro con Ulises Petit de Murat, con Lucas Demare, con Amelia Bence y Faustín, todos encargados de presentar el FILM "LA GUERRA GAUCHA" en Brasil. El titulo en portugués, era "BAJO A CRUZ DO SUL" y fue el ganador del festival.

"-En diez días, visitamos y estuvimos en cien lugares, por lo menos-" Propias palabras de Manzi en un reportaje que se le hizo al regreso. De acuerdo a mi primo Armando, no la escuchó cantar a la Malena de Río de Janeiro. Y no la escuchó, porque sabía quién era, porque ya la conocía de Buenos Aires. Los que han tenido la oportunidad de escuchar alguna de las poquísimas grabaciones que hay de Malena de Toledo, no pueden ni podrían coincidir en que ese tango fuera hecho en su honor. Tita Merello me contó lo siguiente... "-Me encontré un día con tu padre y me dijo que me lo había hecho a mí.  Entonces le dije: "¡Gordo, no te creo nada..!-" (Muy de Tita Merello).

¿Existió Malena...? Veamos:

Sí, había una cantante con el nombre artístico de Malena. Sí, cantaba en Brasil. Sí, estuvo Manzi en Río de Janeiro. Sí, llegó la carta a las manos de Demare. Sí, el tango se hizo popular. Sí, el tango se hizo clásico. Sí, forma parte del misterio de Buenos Aires. Sí, es una obra cumbre.

Ahora, después de 50 años, lo importante parecería ser si existió o no Malena. Mi opinión es que sí, que Malena existió. Y existe desde hace más de cincuenta años en el corazón de todos los argentinos. Existe y aún ha de existir por mucho tiempo. Existe en cada una de las cantantes que, de una u otra manera, la sienten como suya. Existió en los dedos ágiles de Demare en esa noche de verano de 1941 y existió en la fogosa imaginación del creador de los versos, Homero Manzi, de la misma misteriosa manera que existió una bala perdida en otra noche de fin de año la noche en que al querido Peñaranda se le borró su sonrisa para siempre..!

MALENA (Tango)

Malena canta el tango como ninguna
y en cada verso pone su corazón.
A yuyo del suburbio su voz perfuma
Malena tiene pena de bandoneón.

Tal vez allá en la infancia su voz de alondra
tomó ese tono oscuro de callejón.
O acaso aquel romance que sólo nombra
cuando se pone triste con el alcohol.
Malena canta el tango con voz de sombra,
Malena tiene pena de bandoneón. 

Tu canción tiene el frío del último encuentro.
Tu canción se hace amarga a la sal del recuerdo.
Yo no sé si tu voz es la flor de una pena,
sólo sé que al rumor de tus tangos, Malena,
te siento más buena, más buena que yo.

Tus ojos son oscuros como el olvido,
tus labios apretados como el rencor,
tus manos dos palomas que sienten frío,
tus venas tienen sangre de bandoneón.

Tus tangos son criaturas abandonadas
que cruzan sobre el barro del callejón,
cuando todas las puertas están cerradas y
ladran los fantasmas de la canción.
Malena canta el tango con voz quebrada,
Malena tiene pena de bandoneón.

Musicalizado por Lucio Demare en 1941.
Editado en Warner Chappell, Av. Córdoba 1351,
(1732 Buenos Aires) Tel. 812-9798


ALGUNAS GRABACIONES: -AZUZENA MAIZANI -Víctor 39550 (1942)
-LUCIO DEMARE - Piano Solo
-TROILO con Fiorentino -Víctor ACMS-3320 (1942)
-LUCIO DEMARE con Fiorentino-
-PUGLIA PEDROZA con Fiorentino-Sondor 5323 (Urug.) (1951)
-TROILO con Alberto Marino -T.K. (1952)
-CARLOS MONTERO con guitarra (España)
-FRANCISCO CANARO -Odeón 51814 (1955)
-PIAZZOLLA con Héctor de Rosas -Víctor 3AE 3106 (1978)
-OLDIMAR CÁCERES - Antar 6044
-SEXTETO TANTO con Raúl Funes Odeón 4172 (Grab. en Chile)
-EDMUNDO RIVERO - Odeón (1960)
-ROSANA FALASCA - Diapasón
-LUCIO DEMARE con Roberto Arrieta - Odeón
-REYNALDO MARTÍN con Roberto Pansera
-SUSANA RINALDI- (Arr.-Acomp. Julián Plaza) Trova TL-35
-MALANDO -Orquesta Holandesa
-GLORIA DÍAZ - con Acomp. de Luis Stazzo (1977)
-HORACIO SALGAN Y UBALDO DELMO -Phillips (1962)
-OSVALDO REQUENA -"Los Románticos del Tango" -Festival
-JULIAN CENTELLA Y SEBASTIÁN PIANA-
-OSVALDO PUGLIESE - Odeón (1976)
-LIBERTAD LAMARQUE - Víctor (1979)
-ROBERTO GOYENECHE - y la Orquesta Típica Porteña -Víctor (Uruguay )
-ROBERTO GOYENECHE con Raúl Garello- Víctor APMS 4272
-SUSANA RINALDI acomp. J. C. CUACCI- "TEATRO LA LIENDA"

Grabado con público.

CURRICULUM VITAE

Prof. Nora Kreimer

1967 Graduada de Profesora en Inglés en el Instituto Superior del Profesorado "Joaquín V.González"

1968-1988 Profesora Titular de I) Literatura Inglesa Medieval y Renacentista y II) de Literatura Neoclásica, Romántica y Victoriana del Instituto del Profesorado del CONSUDEC

1973 Finaliza su especialización en esa casa con el titulo de "Profesora Agregada a la Cátedra de Literatura Inglesa III"

1986 Ingresa al Instituto Superior del Profesorado "Joaquín V.González" donde actualmente se desempeña como Profesora Titular del Departamento de Inglés de 1) la Cátedra de Literatura Medieval y Renacentista 2) la Cátedra de Literatura Neoclásica, Romántica y Victoriana 3) la Cátedra de William Shakespeare.

Desde 1996 está traduciendo la obra poética de Homero Manzi al inglés.

PARTE 2   -   PARTE 3

barra.gif (2190 bytes)